Многозначные слова
Слова с несколькими значениями - многозначные слова – лексический состав языка включает в себя как однозначные, так и многозначные слова. богатство лексики определяется не только обширным запасом слов, но и их многозначностью (полисеми́ей). это явление позволяет языку без значительного увеличения количества слов давать наименования безграничному числу объектов, событий и характеристик окружающей жизни.
Однозначные и многозначные слова
По количеству лексических значений слова подразделяются на два типа:
- однозначные (одно значение);
- многозначные (два, три и т. д.).
К первой категории относятся:
- научные и технические термины (валентность, нейрон, кардан);
- наименования инструментов (кларнет, фонендоскоп, фуганок);
- имена собственные – географические названия (Япония, Енисей, Австралия);
- неологизмы, заимствованные из иностранных языков (менеджер, смайлик);
- слова, обозначающие людей (племянник, врач, Мария, датчанин, Петров);
- календарные названия (вторник, апрель);
- виды растений и животных (осина, опёнок, воробей, георгин, мурена).
Каждая из перечисленных разновидностей содержит и исключения, относящиеся ко второй категории:
- лисичка – гриб и животное;
- среда – день недели, условия существования, окружение человека и пр.
Слова второго типа полисемичны, причём их значения связаны между собой.
чашечка | кофейная коленная цветочная | Объединяющий признак – форма. |
Связующий признак в приведённом примере охватывает все три варианта, но встречаются и случаи многозначности, когда связь между значениями прослеживается по разным характеристикам.
- В окне показалась голова соседки. (часть тела)
- В голове колонны двигался оркестр. (связь через расположение)
- Городской голова держал речь перед жителями. (важность, значимость)
Количество смысловых вариантов у слов этого типа – минимум два. Максимум превышает два десятка (у глагола идти словарь отмечает 26).
Происхождение полисемии
Возникновение нового значения у слов происходит в результате переноса.
Вид переноса | Характеристика | Примеры |
Метафорический | В основе – сходство между объектами: | |
по внешним признакам; | золотые листья | |
по функциям; | автомобильные дворники | |
по восприятию со стороны | ледяные интонации | |
Метонимический | Базируется на смежности понятий | служить в разведке читать Достоевского |
В толковых словарях подобные толкования отмечены как переносные. В художественной литературе они используются для придания тексту яркости, эмоциональности. Однако если примеры подобного использования, будучи изначально результатом переноса, прижились в языке с незапамятных времён, их вторичный характер утрачивается, значение обретает самостоятельность и не воспринимается как образное. В языкознании по отношению к ним используется термин «сухие», то есть лишившиеся эффекта выразительных средств.
- Дождь прошёл к вечеру.
- Солнце село, и стало холодно.
- Посетитель взялся за ручку двери, собравшись уходить.
- Гвоздь вошёл в дерево по шляпку с одного удара.
Словарь даёт эти толкования как основные, наряду с исходными, не снабжая особыми пометами.
Примеры многозначности
Полисемия распространена среди слов, принадлежащих к разным частям речи: существительным, прилагательным, глаголам.
Существительные
- Газ закачивается в баллон под давлением. – Давлением от него ничего не добиться.
- Ногтевые лунки у ребёнка были едва заметны. – Положив семечко в лунку, засыпьте его землёй.
- Рукав пиджака перепачкан землёй. – Ниже города река делилась на два рукава.
- Принеси тетрадь в линейку. – Деления на линейке стёрлись от времени.
- Ёж свернулся клубком, выставив иглы. – Игла так и сновала в ловких пальцах мастерицы.
- Подошвы босых ног странника загрубели и потрескались. – У подошвы холма виднелись домики.
- Из украшений на девушке была цепочка с кулоном. – Цепочка следов пересекала снежную целину.
Глаголы
- Книга лежит на столе. – Путь купца лежал в соседний город, где проходила ярмарка.
- По дороге шёл отряд. – В городском театре шла пьеса А.Н. Островского.
- Безопаснее перевести ребёнка через дорогу за руку. – Не забудьте перевести предоплату за товар.
- Не бросай бумажки на пол. – Игорь бросил бокс и увлёкся шахматами.
- Портальный кран поднял контейнер на палубу теплохода. – На собрании подняли вопрос об отпусках.
- Бабушка тянет упрямую козу за верёвку к дому. – Вместо выполнения заказа мастерская только тянет время.
Прилагательные и причастия
- День оказался ветреным и холодным. – Холодный приём не обескуражил просителя.
- На сыром песке отпечатались следы ног. – Спектакль ещё сырой, его рано показывать публике.
- Тётя прислала тёплый шарф. – Тёплые слова были сказаны в адрес юбиляра.
- Вода мутным потоком неслась между берегами. – На предыдущем месте работы с ним произошла какая-то мутная история.
- Блестящий в дорожной пыли осколок стекла привлёк внимание сороки. – от соискателя ждали блестящей защиты.
- За открытым окном колыхались ветви сирени. – Честный и открытый характер привлекал людей к Елене.
Отличие омонимии от многозначности
На полисемию внешне похожа омонимия – омонимы также пишутся и произносятся одинаково. Ключевое различие между ними в том, что значения омонимов не связаны между собой. Это явление возникает либо в результате случайного совпадения фонетического и графического выражения у слов, не имеющих смысловой связи друг с другом (в том числе у исконного слова с заимствованным), либо в результате утраты такой связи в процессе развития языка.
- Остро наточенная коса мелькала в руках работника. – Толстая коса, скреплённая вычурной металлической заколкой, привлекала к девушке внимание.
- Клуб дыма вырвался из паровозной трубы. – В клубе выступает популярный певец. (Первый вариант исконный, второй заимствован из английского языка.)
- В слове собака три слога. – Торжественный слог выступления соответствовал значимости события. (Смысловое расхождение.)
Многозначное слово в толковом словаре приводится один раз, после чего под номерами даются его толкования. Омонимы записываются отдельно друг от друга.