Что означает выражение «бросать камень в огород»?
Происхождение и значение фразеологизма «бросать камень в огород» – происхождение фразеологизма «бросать камень в огород» имеет глубокие исторические корни. в древности люди очень зависели от природных сил. не удивительно, что камень — мёртвый бездушный предмет, стал символом опасности, проблем и различных неприятностей.
Огород, напротив, во многих языках ассоциируется с целым миром, откуда поступают жизненные силы. Обилие камней на пашне – к неурожаю. Расчистка полей – трудоёмкое занятие. Словосочетание «бросать камень в огород» означает умышленную порчу, вред, причинение неудобств чужому хозяйству.
Происхождение выражения
В древности камни широко использовались как оружие или предмет мести. В Библии зафиксированы свидетельства о наказании женщины за прелюбодеяние через забивание камнями. Исконный смысл выражения «кидать камни» состоял в физическом наказании за прегрешения.
Позже трактовка расширилась. Высказывание неодобрения, подозрения в чём-то незаконном, облеклось в формулировку «кидать камешек».
Значение фразеологизма «бросать камень в огород»
Толковый словарь содержит развёрнутую статью о камнях. Однако значение фразеологизма «бросать камень в огород» в ней не раскрыто. Зато подчёркивается бесплодность этого природного объекта: «ни от камня плода, ни от вора добра» (Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. – М., 1955. Т.2. С. 80).
Другие источники оценивают словосочетание в негативном ключе: обвинять, насмехаться, пакостить, порочить, портить репутацию.
С появлением в Японии традиции разбивать сады камней – уголки для отдыха и раздумий – расширили смысловую нагрузку этого выражения. Сегодня его значение может восприниматься и позитивно. «Бросить камень в огород» — добавить строительного материала для благоустройства.
Фразеологизм используется в сатирическом изобличении. «Из тех камней, что прилетели в мой огород, я сумел построить замок!» — пример такого подхода. Человек, сталкивающийся с подлостью и клеветой, использует козни в свою пользу.
Фразеологизмы с похожим значением
Для подчёркивания намёка, несправедливого обвинения, создания затруднений и препятствий используются следующие синонимы:
- Запустить словечко.
- Дать понять.
- Втаптывать в грязь.
- Попасть на язык.
- Совать палки в колёса.
- Подводить под монастырь.
- Подложить свинью.
- Подложить мину.
Фразеологизмы с противоположным значением
Чистота намерений, открытость, справедливые нарекания иллюстрируются антонимами:
- Говорить прямо.
- Резать правду-матку.
- Выводить на чистую воду.
- Наступить на язык.
- Не плюй в колодец.
- Положа руку на сердце.
- Идти с открытым забралом.
- Не в бровь, а в глаз.
Примеры использования фразеологизма
- Обвинения летели в него, как камни в огород.
- Ругать человека за глаза всё равно, что бросать камни в огород.
- Бросать камни в чужой огород – это подлость.
- Я построил дачу из камней, брошенных в мой огород.
- Стандарт подлеца – подбрасывание камней в чужие огороды.
- Говорить правду сложнее, чем бросать камни в чужой огород.