Откуда появились фразеологизмы в русском языке?

Происхождение фразеологизмов в русском языке – фразеологизмы являются неотъемлемой составляющей русского языка. они не столько передают опыт познания явлений мира, сколько выражают оценочное к ним отношение, которое может быть позитивным или негативным, одобрительным или осуждающим. фразеологизмы делают речь более экспрессивной, эмоционально окрашенной.

Редакция Russkii-yazyk.com
Дата 7 апреля 2024
Поделиться

При использовании фразеологизмов мы делаем особый акцент на нашем отношении к тому, о чём в нём говорится. Для понимания смысла фразеологизмов, их исторически сложившегося переносного значения, необходимо знать происхождение фразеологизмов в русском языке.

Этимология слова «статус-кво»

Что такое фразеологизм?

Фразеологизм – это устойчивое сочетание из двух и более слов, свойственное только данному языку, несущее переносное или образное значение.

Фразеологизм – самостоятельная лексическая единица. Его нельзя разложить на отдельные слова. Нужный смысл в нём передают лишь вместе собранные слова. Его значение может абсолютно не совпадать с буквальным смыслом каждого, входящего в него слова.

Структура фразеологизма неизменна. В нём нельзя переставить слова, вставить или убрать из него слово, не нарушив скрытый смысл выражения.

Откуда пошло выражение «вилами по воде писано»?

Фразеологизмы воспроизводимы. Их не придумывают в процессе диалога, а берут их языковой памяти.

Многие фразеологизмы имеют переносное значение. Понять их смысл можно, лишь узнав историю их происхождения.

Фразеологизмы делают речь образней и живее. Они придают смыслу высказывания выразительность и эмоциональность.

Фразеологизм можно заменить синонимом, который передаёт более полное понимание сказанного. В предложении он является единичной конструкцией, и следовательно, одним членом предложения. Определить, каким именно членом предложения он является, можно по синониму, которым его можно заменить:

История слова «патриот»

«точить лясы» – болтать;

«слово в слово» – точно;

«во весь опор» – быстро;

«вешать лапшу на уши» – обманывать;

«рукой подать» – близко ;

«как сонная муха» – медленно.

Хватит мне (что делать?) вешать лапшу на уши.

В данном предложении выражение «вешать лапшу на уши» является сказуемым.

До вашей деревни уже (сколько?) рукой подать.

В этом предложении сочетание «рукой подать» является обстоятельством.

Как появились фразеологизмы?

Фразеологизмы в языке разных народов и культур начали появляться с древних времён. Закрепляясь в речи, они переходили из одного языка в другой, из одной эпохи – в другую.

Они возникли как выразительные средства языка, направленные на передачу коллективного, народного отношения к объектам и явлениям. Их источниками являются исторические события, народные обряды, обычаи и традиции.

Многие фразеологизмы возникли из поговорок и пословиц. Например, фразеологизм «чудеса в решете» возник из пословицы: «Чудеса – в решете много дыр, а вылезти-то и некуда». Фразеологизмом становится не полностью вся пословица, а её наиболее значимая, ёмкая часть.

Особую роль в создании фразеологизмов играют литературные произведения писателей и поэтов. Цитаты из классической литературы часто становятся крылатыми выражениями.

Фразеологизмы – живой элемент речи. В каждую эпоху возникают новые фразеологизмы. Они продолжают рождаться и в наши дни.

Классификация фразеологизмов

Филологи выделяют 4 группы фразеологизмов:

  • сращения;
  • единства;
  • сочетания;
  • выражения.
  1. Сращения (идиомы)

Сращение – это неделимый, связанный по смыслу, оборот. Входящие в него отдельно взятые слова не передают значения всего оборота. Всё выражение является единой единицей. При замене или перестановке слов смысл идиомы не сохранится. Примеры идиом:

«собаку съесть» – владеть чем-либо в совершенстве;

«попасть впросак» – попасть в затруднительное положение;

«была не была» – готовность рискнуть;

«с бухты барахты» – внезапно, ни с того ни с сего.

Большинство сращений появилось несколько веков назад. И многие, образующие их слова, устарели. Их грамматические формы в настоящее время в речи не используются, они стали архаизмами. Например, сейчас уже забыто значение слова «просак», которым в старину называли станок для плетения сетей. Но смысл целостного выражения «попасть впросак» понятен каждому.

  1. Единства

Фразеологическое единство – это тоже устойчивое выражение, но слова, из которых оно состоит, сохранили своё лексическое значение. Они связаны друг с другом и воспринимаются как единое целое, в котором отдельные значения сливаются и образно переосмысливаются. Слова в таких выражениях часто употребляются в переносном значении. Например:

«плыть по течению» – перестать сопротивляться, пассивно подчиниться обстоятельствам;

«зайти в тупик» – попасть в безвыходное положение;

«держать камень за пазухой» – испытывать тайную враждебность;

«делать из мухи слона» – сильно преувеличивать что-либо;

«прикусить язык» – воздержаться от высказывания, внезапно замолчать.

В этих выражениях значение отдельно взятого слова понятно говорящему. При этом оно подчинено общему смыслу выражения.

Слова во фразеологических единствах используются в определённой грамматической форме и в строгой последовательности. Если заменить слово в единстве, изменится смысл выражения.

От идиом единства отличаются тем, что они сохраняют связь с современным языком. Иногда в них можно вставить дополнительные слова, например: «идти (у кого-либо) на поводу», «пойти по (чьим-либо) стопам».

  1. Сочетания

Сочетания – это такие фразеологические обороты, в составе которых есть слова с независимым лексическим значением и связанные по смыслу слова, используемые только в этом сочетании.

В составе сочетаний есть постоянная составляющая и переменная. Переменная часть допускает замену синонимом, но далеко не любым. Например, в сочетании «щекотливый вопрос» слово «щекотливый» – постоянный элемент. А слово «вопрос» можно заменить словами: «ситуация», «положение».

В сочетании «сгорать от нетерпения» слово «сгорать» постоянная составляющая, а «нетерпение» – переменная. Её можно заменить словом «стыд».

  1. Выражения

В выражении все слова лексически независимы и общий его смысл складывается из значений составляющих его слов. Слова в такой фразе имеют постоянный смысл и постоянный состав.

Часто выражения выступают в виде законченного предложения. В них заключён вывод, наставление или утверждение. К ним относятся пословицы и афоризмы:

«Один в поле не воин»;

«Кто старое помянет, тому глаз вон»;

«Лучше синица в руках, чем журавль в небе»;

«Красота до венца, а ум до конца»;

«Рождённый ползать летать не может».

Если же в выражении нет назидания или есть элемент недосказанности, то это поговорка. Поговорки не только описывают какие-либо стороны жизни, но и могут содержать народную мудрость. Но в них она выражена менее явно, чем в пословицах.

Примеры:

«Семь пятниц на неделе»;

«Как снег на голову»;

«Когда рак на горе свистнет».

К выражениям относят крылатые фразы из художественных произведений, сказок и басен:

«Остаться у разбитого корыта»;

«А Васька слушает да ест»;

«А ларчик просто открывался»;

«Да только воз и ныне там»;

«Собака на сене»,

Сюда же относят устойчивые выражения из профессиональной речи:

«бросить якорь»;

«топорная работа»;

«мастер на все руки»;

«стричь под одну гребёнку».

Виды фразеологизмов по происхождению

Русский язык пополнялся фразеологизмами двумя путями. Одни из них пришли из родной речи, другие – заимствованы из других языков.

Выделяют следующие виды фразеологизмов по происхождению:

  1. Исконно русские фразеологизмы

Источниками исконно русских фразеологизмов являются исторические и культурные события, обычаи и традиции русского народа, фольклор. Русские фразеологизмы с точки зрения происхождения делятся на:

  • общеславянские;
  • восточно-славянские;
  • русские.

Общеславянские пришли ещё в V–VI в.в. из праславянского языка. Например, выражение «льёт как из ведра» есть в польском и чешском языках.

Восточно-славянские выражения появились в древнерусском языке (VII–XIV в.в.). А из него перешли в восточно-славянские языки. Например, выражение «замёрз как собака» есть в украинском языке («замерз як цуцик») и в белорусском («замёрз як сабака»).

Русские фразеологизмы появились после XIV века. В это время произошло разделение русского, украинского и белорусского языков. Эти выражения встречаются только в русском языке и отражают его самобытность. Они связаны с культурой и историей России, традициями русского народа:

«работать спустя рукава»;

«проще пареной репы»;

«перебиваться с хлеба на квас».

Многие выражения возникли из пословиц:

«стрелянный воробей»;

«собаку съел».

Некоторые пришли к нам из русской литературы:

«как белка в колесе»;

«медвежья услуга»;

«на деревню дедушке».

  1. Заимствованные фразеологизмы из других языков

Заимствованные фразеологизмы были переведены с разных языков и прижились в русской речи.

Множество фразеологизмов в русский язык пришло из библии, евангельских притч:

«манна небесная»;

«нести свой крест»;

«соль земли»;

«Фома неверующий».

Некоторые фразеологизмы заимствованы из античной мифологии:

«Ахиллесова пята»;

«Ящик Пандоры»;

«Авгиевы конюшни».

Большое количество фразеологизмов пришло из французского языка, часто со значительными изменениями. Это связано с сильным влиянием французской культуры на культуру России в XIX веке. Например, французское происхождение имеют фразы:

«аппетит приходит во время еды;

«быть не в своей тарелке»;

«вернёмся к нашим баранам».

Из греческого языка заимствована пословица «рука руку моет».

Примеры историй возникновения фразеологизма и их значения

  • «Показать, где раки зимуют»

История этого выражения связана с ловлей раков в зимнее время. В это время года ловить их было особенно трудно, так как зимой раки выкапывают норы в берегах, прячутся под коряги. Искать их приходилось в ледяной воде. И на их ловлю в качестве наказания посылали провинившихся крестьян. С тех пор, когда хотят пригрозить или наказать за что-либо, говорят:

«Я покажу тебе, где раки зимуют»

  • «Довести до белого каления»

Этот фразеологизм пришёл в нашу речь из металлургии и кузнечного промысла. Для выплавки металла применяют каление – нагрев на огне. При сильном нагреве металл становится красным, под конец приобретая белый цвет. Раскалённый до белого цвета металл достигает наивысшей степени нагрева. При этом он кипит и брызжет.

Так можно сказать о человеке, доведённом до сильного раздражения, гнева. В речи разгневанного человека, подобно брызгам раскалённого металла, проскакивают угрозы и оскорбления.

Так, со временем, благодаря этому сходству, фразу «довести до белого каления» стали применять к разозлившемуся, вышедшему из себя, человеку.

  • «Гора с плеч»

В славянской культуре слово «гора» означало проблемы, посланные свыше. Наши предки считали, что от них очень трудно избавиться. Плечи у славян олицетворяли силу и мощь. Считалось, что трудности, обязательства, которые брал на себя человек, ложатся бременем именно на его плечи.

Смысл этого фразеологизма сохранился со времён Древней Руси. Он означает: наступило облегчение, избавление от трудных забот, обязанностей и связанных с ними тревог.

  • «Как Мамай прошёл»

Многие события в истории России отразились в исторических фразеологизмах. Таким является и выражение «как Мамай прошёл». Оно связано с именем татарского хана Мамая, правившего во второй половине XIV века Золотой Ордой. Набеги Мамая на Русь были опустошительными и продолжались до тех пор, пока его войско не было разгромлено дружиной Дмитрия Донского на Куликовом поле.

В настоящее время этим выражением характеризуют погром, хаос, беспорядок, часто употребляя его в ироническом значении.

Еще тесты по теме:

Термины и правила русского языка

Прилагательное Существительное Глагол Причастие Деепричастие Наречие Числительное Местоимение Союз Предлог Междометие Частица Падежи Спряжение Склонение Предложение Подлежащее Сказуемое Обстоятельство Определение Дополнение Приложение Этимология Фразеология Приставка Корень Суффикс Окончание Запятая Тире Ударение